Chansons en wallon

Adaptations en Wallon

Ici vous trouverez des chansons adaptées en wallon ainsi que quelques compositions (paroles et musiques) personnelles.

Afin que tout le monde puisse profiter des subtilités du wallon, tous les morceaux ont été sous-titrés. (oufti... quelle affaire !)

Si une de ces adaptations contrariait l'un ou l'autre ayant droit (auteur, compositeur, maison de disques etc...), il suffit de me le signaler, le titre en question sera immédiatement effacé.

                                                                                                                                                                                            Tchantche s

Blague, beû, rèye

Voici une adaptation en wallon de la célèbre chanson "Blackbird" de John Lennon et Paul McCartney, parue sur l' "Album blanc" en 1968.

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Des Djins ureûs

Il s'agit de l'adaptation de la chanson "Un homme heureux", écrite et composée par William Sheller.

 

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________     

Clér (adaptation de "Clair" de Gilbert O'Sullivan - 1972)

Le brave Gilbert s'adressait sans doute à un jeune fille dont il était amoureux.

Moi, plus prosaïquement, je m'adresse à quelques déçus du BEL20, du CAC40 ou de Wall Street.

 

__________________________________________________________________________________________________________

Ci qui t'a (adaptation de "Nikita" d'Elton John - 1985)

Les malheurs d'un garçon naïf aux prises avec une femme fatale.

(toute ressemblance avec des personnes existantes ou ayant existé serait purement fortuite).

A noter qu'en dehors de la vidéo, que j'ai chargée sur internet, tout le reste est "fait maison".

_________________________________________________________________________________________________________________________

Cwand dji li dit ( adaptation de "Quand Jimmy dit", chantée par Patricia Kaas. Auteur François Bernheim - compositeur Didier Barbelivien)

 

_________________________________________________________________________________________________________________

Dji promète ( adaptation de "Je te promets" : auteur-compositeur Jean-Jacques Goldman)

Des "promèteûs d'bons djoûs", ce n'est pas ça qui manque parmi les hommes politiques.

 

________________________________________________________________________________________________________________

Djouwer avou lès mots (paroles et musique : René Konings)

Un florilège d'expressions wallonnes sur un rythme un peu disco. 

Pour ce morceau, je vous sers à part la traduction littérale et, ensuite, l'explication de certaines expressions bien de chez nous.

Inne énocint catwaze ki pète pus hôt qui s’cou, on grand vantrin sins cowètes qui dj’inme mî sès talons qu’sès bètchètes,

Un innocent quatorze qui pète plus haut que son cul, un grand tablier sans cordon dont j'aime mieux les talons que les pointes,

On gros lè vî marcou qu’a bin pus d’bètch qui d’cou, inne èplåsse di Bavîre qu’enne va-st-a Rêkèm’ èt qui sètche tote l’annêye on vizèdje di cwarème

Un gros laid vieux mâle qui a plus de bec que de cul, une emplatre de Bavière qui s'en va à Rêkèm' et qui tire toute l'année une visage de carême

Djouwer avou lès mots, lès mots d’on bè lingadge, wèstez tos vos camatches, on djowe avou lès spots.

Jouer avec les mots, les mots d'un beau langage, rangez tous vos bibelots, on joue avec les dictons.

Dji v’la dit co cint côps, v’s-èsté plin d’lè-m’è paye, vos m’djouez co cinq’ rôyes èt vos comptez lès oûs, lès oûs è cou dè-l’poye

Je vous l'ai déjà dit cent fois, vous êtes plein de "laissez moi tranquille", vous me jouez encore cinq lignes et vous comptez les oeufs dans le cul de la poule.

Disqu’à l’annêye bîzète, qwand ploûrè dès bèrwètes, allé don tchîr è Moûse, dj’ènn’a mès cint kilos, dji potche foû d’mès clikotes avoù dès djins come vos.

Jusqu'à l'année bissextile quand il pleuvra des brouettes, allez don ch... dans la Meuse,  j'en ai mes cent kilos, je sors de mes chiffons avec des gens comme vous.

Qu’on-nè veûy lès sèt’creus, qu’on seûy dè-l bone annêye, on n’a qui l’bin qu’on s’fêt, torade ine rôye di cras torade ine rôye di mêgue, on lê creûre lès bèguènes èt tchafter lès glawènes.

Qu'on en voit les sept croix, qu'on soit de la bonne année, on n'a que le bien qu'on se fait, tantôt une tranche de gras, tantôt une tranche de maigre,  on laisse croire les béguines et causer les bavardes.

On s’kitape com dès djâles divins on bèneûtî, on n’vike nin co si ma po dès p’tits-ovrîs.

On se remue comme des diables dans un bénitier, on ne vit pas si mal pour des petits ouvriers.

Explication de certaines expressions

Enocint catwace (14) : allusion au pape Innocent 13.

Vantrin sins cowètes : prétentieux, qui voudrait bien mais qui n'y arrive pas.

Qu’a bin pus d’bètch qui d’cou   : plus bavard qu'efficace.

Eplåsse di Bavîre : emplatre de Bavière, l'ancien hôpital de Liège. De nos jours, on pourrait dire "une emplatre du C.H.U.", mais ce serait moins savoureux.

Qu’enne va-st-a Rêkèm’ : qui part à Rèkem, petite ville du Limbourg. Cela signifie : tomber dans la misère.

Dji potche foû d’mès clikotes : je sors de mes gonds.

Dj’ènn’a mès cint kilos : j'en ai marre.

Qu’on-ne veûy lès sèt’creus : en voir les sept croix = vivre quelque chose de pénible.

Qu’on seûy dè-l bone annêye : être de la bonne année = être naïf.

 

__________________________________________________________________________________________________________________

Ele djåse (adaptation de "Because" John Lennon - Paul Mac Cartney)

Elle parle, elle radote, elle grogne. Pas flatteur tout ça, mais enfin !

Toute ressemblance avec une personne de vos relations ne serait que pure coincidence.

__________________________________________________________________________________________________________________

Inne osté (adaptation de "Estate" : paroles et musique originales de Bruno Martino)

Cette chanson été chantée en français par Claude Nougaro sous le titre "Un été".

Je l'ai adaptée à une sauce plus belge, j'y ai même introduit une petite flamande histoire de respecter un semblant de parité linguistique.

 

 

__________________________________________________________________________________________________________________

Inne saqwè qui-n'va nin bin (adaptation de "Quelque chose de Tennessee" : paroles et musique originales de Michel Berger)

Pour vous remonter le moral je vous conseille d'écouter la chanson jusqu'au bout !

 

__________________________________________________________________________________________________________________

s flaminds    (d'après Corcovado d'Antonio Carlos Jobim)

Ah, la Belgique, un drôle de pays quand  même !

__________________________________________________________________________________________________________________

s fritches è lès mosses (adaptation de "La java des bombes atomiques"  - auteur : Boris Vian, compositeur : Alain Goraguer)

La complexité de ma relation avec IKEA.

__________________________________________________________________________________________________________________ 

Li cuistax ( adaptation de "La bicyclette" : auteur : Pierre Barouh, compositeur Francis Lai)

Encore un coup d'oeil à la Flandre avec ce cuistax que nous avons tous connu lors de nos vacances à la côte belge.

On y retrouve une autre "petite flamande" sous un aspect pas très flatteur, j'en conviens.

__________________________________________________________________________________________________________________

Li feume dè marcatchou ( musique Michel Berger )

Pas toujours facile d'être la femme d'un pêcheur.

 

 

 

 

___________________________________________________________   

Li pårler d'avå chal.

"La langue de chez nous" d'Yves Duteil, revisitée en wallon avec quelques images de notre beau parc de la Boverie et de "La belle liégeoise".

 

 

 

 

 

___________________________________________________________________________________________________________________

Li pont d'Sèrè (paroles et musique originales de Bobbie Gentry)

La fin d'une époque pour la sidérurgie liégeoise, c'est aussi la fin d'un héros obscur.

 

 

 

__________________________________________________________________________________________________________________

Li p'tit avion d'bwès (paroles et musique originales de René Konings)

Un vieux souvenir pour beaucoup de liégeois.

 

__________________________________________________________________________________________________________________

Mitchî Pèkèt  (paroles en wallon de Jacques Lefèbvre))

La chanson originale, interprétéee par Claude Nougaro, est "Clodi-Clodo)

__________________________________________________________________________________________________________________

Nosse vî (auteurs -: Michel Senlis, Daniel Guichard, compositeur : Jean Ferrat)

Une transposition à la sauce liégeoise de cette chanson pleine d'émotion.

 

__________________________________________________________________________________________________________________

Oûy, c'est l'fièsse    (adaptation de 'Let 'Em In' de Paul Mac Cartney)

C'est la fête à la maison.

__________________________________________________________________________________________________________________

Plèce Saint Lambert (Benjamin Biolay - Keren Ann - 2000)

Version wallonne de "Jardin d'hiver",

Je me suis permis de lui donner un parfum liégeois.

 

__________________________________________________________________________________________________________

Tot Seût come todi (adaptation de "Alone Again" de Gilbert O'Sullivan - 1971).

Comment un jeune garçon seul et plutôt renfermé finit par s'épanouir.

______________________________________________________________________ 

Twè qu'est là

 

une adaptation en wallon de cette déliceuse chanson de Philippe Lafontaine intitulée "L'amour Tequila" qui devient en wallon "Twè qu'èst là".

Et à l'attention de ceux d'entre vous qui ont des difficultés à comprendre la langue de Tchantchès, je l'ai sous titrée en français.

 

__________________________________________________________________________________________________________________

Vèye di Moûse  (adaptation de la chanson "Toulouse" - auteur : Claude Nougaro)

Le "monument" de Nougaro à la sauce liégeoise, avec la complicité de mon ami Ronald pour les paroles.

 

Commentaires

  • rene tire
    • 1. rene tire Le 20/12/2023
    Heureusement qu'il y a les sous titres !!!

    Tu es la (le) Marguerite Yourcenaer du wallon .

    René de Bruxelles ainsi .

Ajouter un commentaire